Mondadori/Urania, Milan, 2010. Translated by Riccardo Valla. ISSN 1120-5288 / Number 1562 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
Orion/Gollancz, London, 2002. ISBN 0-57507-068-4 (hb) ISBN 0-57507-123-0 (tpb) — 2003. ISBN 0-57507-391-8 (pb) — 2007. ISBN 0575081112 / ISBN13 978-0575081116 (pb, reissue) — 2008. ISBN 0575082062 / ISBN13 978-0575082069 (pb, reissue)
Harper/Eos, New York, 2002. ISBN 0-06105-093-8 (hb) — 2004. ISBN 0-06107-344-X (tpb) [Out of print]
La scala di Schild, Mondadori/Urania, Milan, 2004. Translated by Riccardo Valla. ISSN 1120-5288 / Number 1490 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
eBook, HarperCollins/PerfectBound, New York, 2004. ISBN 0-06079-169-1 (Palm Reader) ISBN 0-06079-171-3 (MobiPocket Reader) ISBN 0-06079-172-1 (Adobe Acrobat Reader) ISBN 0-06079-170-5 (Microsoft Reader) [Out of print]
Scara lui Schild, Editura Nemira, Bucharest, 2007. Translated by Mihai-Dan Pavelescu. ISBN13 978-973-143-088-1 (pb) (Romanian translation)
Orion/Gollancz, London, 1999. ISBN 0-57506-854-X (hb) ISBN 0-57506-855-8 (tpb) — Orion/Millennium, 2000. ISBN 1-85798-864-7 (pb) — 2008. ISBN 0575083336 / ISBN13 978-0575083332 (pb, reissue)
HarperPrism, New York, 1999. ISBN 0-06105-092-X (hb) — Harper/Eos, 2000. ISBN 0-06105-980-3 (pb) [Out of print]
Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 2001. Translated by Bernhard Kempen. ISBN 3-45317-927-7 (German translation)
Téranésie, Robert Laffont/Ailleurs et Demain, Paris, 2001. Translated by Pierre-Paul Durastanti. ISBN 2-22109-378-X (tpb) (French translation)
Fanucci Editore/Solaria, Rome, 2001. Translated by Roldano Romanelli. ISBN 8-83470-835-0 / Number 18 (The Solaria SF line was published bimonthly as a paperback periodical, ending in June 2002.) (Italian translation)
Mondadori/Urania, Milan, 2003. Translated by Riccardo Valla. ISSN 1120-5288 / Number 1460 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
Hayakawa, Tokyo, 2005. Translated by Makoto Yamagishi. ISBN 4-15011-531-1 (pb) (Japanese translation)
Orion/Millennium, London, 1995. ISBN 1-85798-286-X (hb) ISBN 1-85798-285-1 (tpb) — 1996. ISBN 1-85799-484-1 (pb) — 2008. ISBN 0575081732 / ISBN13 978-0575081734 (pb, reissue)
HarperPrism, New York, 1997. ISBN 0-06105-264-7 (hb) — 1998. ISBN 0-06105-727-4 (pb) [Out of print]
Distres, Editura Teora, Bucharest, 1997. Translated by Mihai-Dan Pavelescu. ISBN 9-73601-576-9 (pb) (Romanian translation)
L'énigme de l'univers, Robert Laffont/Ailleurs et Demain, Paris, 1997. Translated by Bernard Sigaud. ISBN 2-22108-439-X (tpb) (French translation)
Am Oved, Tel Aviv, 1998. ISBN 9-65131-294-7 (pb) (Hebrew translation)
Qual, Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1999. Translated by Bernhard Kempen. ISBN 3-45315-643-9 (German translation)
El Instante Aleph, Ediciones Gigamesh, Barcelona, 2000. Translated by Adela Ibáñez. ISBN 8-49306-637-0 (Spanish translation)
Mondadori/Urania, Milan, 2001. Translated by Riccardo Valla. ISSN 1120-5288 / Number 1437 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
Stan Wyczerpania, Zysk i S-ka, Poznan, 2003. Translated by Pawel Wieczorek. ISBN 8-37298-073-X (pb) (Polish translation)
Tokyo Sogensha, Tokyo, 2004. ISBN 4-48871-102-2 (pb) (Japanese translation)
Orion/Millennium, London, 1994. ISBN 1-85798-174-X (hb) ISBN 1-85798-175-8 (tpb) — 1995. ISBN 1-85798-218-5 (pb) — 1998. ISBN 0-75281-649-7 (pb, reissue) — 2008. ISBN 0575082070 / ISBN13 978-0575082076 (pb, reissue)
CyberCity, Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach, 1995. Translated by Axel Merz and Jürgen Martin. ISBN 3-40424-200-9 (pb) (German translation)
HarperPrism, New York, 1995. ISBN 0-06105-481-X (pb) [Out of print]
La cité des permutants, Robert Laffont/Ailleurs et Demain, Paris, 1996. Translated by Bernard Sigaud. ISBN 2-22108-177-3 (tpb) — 2000. ISBN 2-25307-224-9 (pb) (French translation)
Shake Edizioni, Milan, 1998. Translated by Giancarlo Carlotti. ISBN 8-88692-649-9 (Italian translation)
Ciudad permutación, Ediciones B, Barcelona, 1998. Translated by Pedro Jorge Romero. ISBN 8-44068-567-X — 2009. ISBN-13 9788498720853 (pb) (Spanish translation)
Hayakawa, Tokyo, 1999. Translated by Makoto Yamagishi. ISBN 4-15011-289-4, ISBN 4-15011-290-8 (pb, two volumes) (Japanese translation)
Mesto Permutací, Návrat, Brno, 2002. Translated by Petr Kotrle. ISBN 8-07174-502-2 (Czech translation)
Miasto Permutacji, Solaris, Stawiguda, 2007. Translated by Konrad Kozlowski. ISBN13 978-83-89951-46-5 (Polish translation)
Century/Legend, London, 1992. ISBN 0-71269-870-1 (hb) ISBN 0-71265-347-3 (tpb) — 1993. ISBN 0-09915-381-5 (pb) [Out of print; see reissue by Orion/Millennium below.]
Quarantäne, Bastei Lübbe, Bergisch Gladbach, 1993. Translated by Jürgen Martin. ISBN 3-40424-174-6 (pb) (German translation)
HarperPrism, New York, 1995. ISBN 0-06105-423-2 (pb) [Out of print]
La Terra Moltiplicata, Editrice Nord, Milan, 1995. Translated by Nicola Fantini. ISBN 8-84290-860-6 (tpb) — 1998. ISBN 8-84291-007-4 (pb) (Italian translation)
Carantina, Editura Teora, Bucharest, 1997. Translated by Mihai-Dan Pavelescu. ISBN 9-73601-466-3 (pb) (Romanian translation)
Cuarentena, Ediciones Gigamesh, Barcelona, 1999. Translated by Albert Solé. ISBN 8-49306-630-3 (Spanish translation)
Orion/Millennium, London, 1999. ISBN 1-85798-590-7 (pb, reissue) — 2008. ISBN 0575081724 / ISBN13 978-0575081727 (pb, reissue)
Tokyo Sogensha, Tokyo, 1999. ISBN 4-48871-101-4 (pb) (Japanese translation)
Karantin, AST, Moscow, 1999. Translated by L.I. Levkovitch-Maslyuk and E. V. Marinicheva. ISBN 5-15000-123-6 [Includes the short stories “Seeing”, “A Kidnapping”, “The Safe-Deposit Box” and “Unstable Orbits in the Space of Lies”.] (Russian translation)
Isolation, Denoël, Paris, 2000. Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. ISBN 2-207249-93-X (tpb) (French translation)
Karantén, Lap-ics Kft-Aquila Kiadó, Debrecen, 2000. Translated by József Békési. (Hungarian translation)
Karanténa, Návrat, Brno, 2002. Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)
Luminescent, Editura Teora, Bucharest, 2000. Translated by Mihai-Dan Pavelescu. ISBN13 978-973-601-666-8 (pb) (Romanian translation)
Mondadori/Urania, Milan, 2001. Translated by Riccardo Valla. ISSN 1120-5288 / Number 1412 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
Radieux, le Bélial' & Quarante-Deux, Saint-Mammès & Aulnay-sous-bois, 2007. Translated by Sylvie Denis, Francis Lustman, Quarante-Deux and Francis Valéry. ISBN13 978-2-84344-082-3 — 2011. ISBN13 978-2-253-15989-6 (pb) (French translation)
Luminoso, Bibliópolis, Madrid, 2010. Translated by Carlos Pavón. ISBN13 978-84-15157-00-7 (Spanish translation)
Notre-Dame de Tchernobyl, DLM éditions/CyberDreams, Pézilla-la-rivière, 1996. Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. ISBN 2-87795-086-7 (pb) (French translation)
Madonna fra Tjernobyl, Science Fiction Cirklen, 2006. Translated by Niels Dalgaard. ISBN 87-90592-16-6 (Danish translation) Contents:
Axiomatique, DLM éditions/CyberDreams, Montpellier, 1997. Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. ISBN 2-87795-113-8 (pb) (French translation) Contents:
HarperPrism, New York, 1997. ISBN 0-06105-265-5 (tpb) [Out of print]
Axiomat, AF167, Brno, 1998. Translated by Petr Kotrle, Blanka Vykoukalová, and Jiří Emmer. ISBN 8-08538-429-9 (Czech translation) Contents the same as the Orion edition, except:
“Eugene” (not in this edition)
“Blood Sisters” (not in this edition)
“The Moat” (not in this edition)
“The Cutie” (not in this edition)
Editura Teora, Bucharest, 1999. Translated by Mihai-Dan Pavelescu and Florin Pîtea. ISBN 9-73200-064-3 (pb) (Romanian translation)
Mondadori/Urania, Milan, 2003. Translated by Riccardo Valla. ISSN 1120-5288 / Number 1470 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
Axiomatique, le Bélial' & Quarante-Deux, Saint-Mammès & Aulnay-sous-bois, 2006. Translated by Sylvie Denis, Francis Lustman, Quarante-Deux and Francis Valéry. ISBN 2-84344-073-4 / ISBN13 978-2-84344-073-1 (French translation)
The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume Two, edited by Jonathan Strahan; Night Shade Books, San Francisco, 2008.
The Year's Best Science Fiction: Twenty-Fifth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2008.
Year's Best Australian Science Fiction & Fantasy, Volume Four, edited by Bill Congreve and Michelle Marquardt; MirrorDanse, Sydney, 2008.
“Gloire” in N.S.O. Le Nouveau Space Opera, edited by Gardner Dozois and Jonathan Strahan; Bragelonne, Paris, 2009. Translated by Mikael Cabon. (French translation)
Oceanic (collection, Orion)
The Planck Dive and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
The Year's Best Science Fiction: Seventeenth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2000.
Year's Best SF 5, edited by David G. Hartwell; HarperPrism/Avon Eos, New York, 2000.
Hayakawa's SF Magazine, March 2001. (Japanese translation)
Supermen: Tales of the Posthuman Future, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2002.
“Guardie di confine” in Cinquant'anni di Futuro, Mondadori/Urania, Milan, 2002. Translated by Roberto Marini. ISSN 1120-5288 / Number 1450 (The Urania SF line is published as a paperback periodical.) (Italian translation)
Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
The Locus Awards, edited by Charles N. Brown and Jonathan Strahan; Harper/Eos, New York, 2004.
Beyond Singularity, edited by Jack Dann and Gardner Dozois; Ace, New York, 2005.
“Grenswachten” in De Locus Awards, edited by Charles N. Brown and Jonathan Strahan; Uitgeverij M/De Boekerij, Amsterdam, 2006. (Dutch translation)
“Straznicy granic” in Nowa Fantastyka #300, September 2007. Translated by Iwona Michalowska-Gabrych. (Polish translation)
Oceanic (collection, Orion)
Crystal Nights and Other Stories (collection, Subterranean Press)
“Gardes-frontières” in Océanique (collection, le Bélial') (French translation)
The Year's Best Science Fiction: Sixteenth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1999.
“Il Culto Degli Oceani” in Strani Universi 2, edited by Piergiorgio Nicolazzini; Editrice Nord, Milan, 1999. Translated by Luca Landoni. (Italian translation)
“Deti oceanu” in Ikarie, November 1999. Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)
Hayakawa's SF Magazine, January 2000. (Japanese translation)
“Océanique” in Bifrost #20, October 2000. Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. (French translation)
Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
eBook from Fictionwise, 2001.
“Oceanika” in Sfinks #4, 2002. (Polish translation)
“Océanique” online at Quarante-Deux. Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. (French translation)
“Oceánico” in Oceánico (collection, Cuasar Ediciones) (Spanish translation)
Delos/Odissea, Milan, 2006. Translated by Viviana Viviani. ISBN 8-88909-625-X (pb) (Italian translation)
The Best of the Best, Volume 2, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2007.
Dark Integers and Other Stories (collection, Subterranean Press)
Oceanic (collection, Orion)
“Océanique” in Océanique (collection, le Bélial') (French translation)
“Der Planck-Sprung” in Das Jahr der Maus, edited by Wolfgang Jeschke; Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 2000. Translated by Isabella Bruckmaier. (German translation)
“Il Tuffo Di Planck” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)
eBook from Fictionwise, 2001.
Hayakawa's SF Magazine, April 2006. (Japanese translation)
“Le Plongée de Planck” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. (French translation)
“La Inmersión de Planck” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)
“Planckův skok” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)
The Planck Dive and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
The Year's Best Australian Science Fiction and Fantasy, Volume 2, edited by Jonathan Strahan and Jeremy G Byrne; HarperCollins, Sydney, 1998.
The Year's Best Science Fiction: Fifteenth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1998.
Luminous (collection, Orion)
“Gute Gründe, Fröhlich Zu Sein” in Die Vergangenheit Der Zukunft, edited by Wolfgang Jeschke; Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1998. Translated by Kurt Bracharz. (German translation)
“Des raisons d'être heureux” in Etoiles Vives #7, August 1999. Translated by Francis Lustman. (French translation)
“I Miei Motivi Per Stare Allegro” in Luminous (collection, Mondadori) (Italian translation)
eBook from Fictionwise, 2001.
“Siawase no Riyuu” in 20th Century's SF, Volume 6, edited by Toru Nakamura and Makoto Yamagishi; Kawade, Tokyo, 2001. Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
The Hard SF Renaissance, edited by David G. Hartwell and Kathryn Cramer; Tor, New York, 2002.
2001, Number 6, 2002. Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)
Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“Grunde til at glæde sig” in Madonna fra Tjernobyl (collection, Science Fiction Cirklen) Translated by Niels Dalgaard. (Danish translation)
“Powody do zadowolenia” in Kroki w nieznane 2006; Solaris, Stawiguda, 2006. Translated by Iwona Michalowska. (Polish translation)
“Des raisons d'être heureux” in Radieux (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman and Quarante-Deux. (French translation)
“Motivos para ser feliz” in Luminoso (collection, Bibliópolis / Alamut) Translated by Carlos Pavón. (Spanish translation)
“Důvody k radosti” in Luminous (collection, Talpress) (Czech translation)
New Legends, edited by Greg Bear; Legend, London, 1995.
The Year's Best Science Fiction: Thirteenth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1996.
“I tappeti di Wang” in Nuove leggende del futuro, edited by Greg Bear; Editrice Nord, Milan, 1996. Translated by Gianluigi Zuddas. (Italian translation)
“Wangovy koberce” in Science Fiction 1995, edited by Gardner Dozois; Netopejr, 1997. Translated by Ina Leckie. (Czech translation)
“Les tapis de Wang” in Galaxies, September 1997. Translated by Pierre K. Rey. (French translation)
Hayakawa's SF Magazine, January 1998. (Japanese translation)
Centaurus, edited by David G. Hartwell and Damien Broderick; Tor, New York, 1999.
Explorers, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2000.
The Hard SF Renaissance, edited by David G. Hartwell and Kathryn Cramer; Tor, New York, 2002.
The Best of the Best: 20 Years of the Year's Best Science Fiction, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 2005.
The Mammoth Book of Extreme Science Fiction, edited by Mike Ashley; Robinson, London, 2006.
“Wangovi sagovi” online at math.e. Translated by Predrag Raos. (Croatian translation)
“Les Tapis de Wang” in Océanique (collection, le Bélial') (French translation)
“Dywany Wanga” in Ekstremalne Science Fiction, edited by Mike Ashley; Fabryka Słów, Lublin, 2011. Translated by Marcin Mortka. (Polish translation)
The Planck Dive and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“O Anaxios” in Prisma #77-81, an inset of the newspaper Imerisia, 26-27 August, 2-3 September, 9-10 September, 16-17 September and 23-24 September 2000. Translated by Constantinos Diakoumakos. (Greek translation)
Hayakawa's SF Magazine, November 1996. (Japanese translation)
“Nestabilní dráhy v prostoru lží” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)
“Orbites instables dans l'espace des illusions” in Etoiles Vives #7, August 1999. Translated by Francis Lustman. (French translation)
“Orbite instabile în spaţiul minciunilor” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)
“Neustoychiviye orbity v prostranstve lji”, story included with Karantin, AST, Moscow, 1999. (Russian translation)
“Bizonytalan pályák a hazugságok terében” in Holtak galaxisa, Cherubion SF Anthology No. 13, 2000. Translated by József Békési. (Hungarian translation)
Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“Orbite instabili nello spazio delle bugie” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
“Orbites instables dans la sphère des illusions” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)
“Niestabilne orbity w przestrzeni klamstw” in Nowa Fantastyka #300, September 2007. Translated by Iwona Michalowska-Gabrych. (Polish translation)
Baby Brain, Car rien n'a d'importance/Collection Fantom, Pézilla-la-rivière, 1994. Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)
Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)
“Soveliasta Rakkautta” in Tähtivaeltaja 4/1997. Translated by Tapani Ronni. (Finnish translation)
“Wahre Liebe” in Die Letzten Bastionen, edited by Wolfgang Jeschke; Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1997. Translated by Irene Holicki. (German translation)
“Házastársi szeretet” in Csillagrobbanás, Cherubion SF Anthology No. 8, 1998. Translated by Orsolya Erdo. (Hungarian translation)
“Bebé-Cerebro” in Gigamesh #15, July 1998. Translated by Carlos Pavón and Sonia Baldrés. (Spanish translation)
“Láska jak má být” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)
“Dragoste corespunzătoare” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Mihai-Dan Pavelescu. (Romanian translation)
“Il dovuto amore” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“un Amour approprié” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis, Quarante-Deux & Francis Valéry. (French translation)
“A végtelen gyilkos” in Csillaghajók, Cherubion SF Anthology No. 4, 1997. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)
“Věčný atentátník” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)
“Asasinul infinit” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)
“L'assassin infini” in Etoiles Vives #8, March 2000. Translated by Francis Lustman. (French translation)
Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“El Asesino Infinito” in 2001, Number 1, November 2001. Translated by Luis G. Prado. (Spanish translation)
The Mammoth Book of Science Fiction, edited by Mike Ashley; Carroll & Graf, New York, 2002.
“L'assassinio infinito” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
“l'Assassin infini” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)
“N jak nieskończoność” in Wielka Księga Science Fiction, edited by Mike Ashley; Fabryka Słów, Lublin, 2011. Translated by Małgorzata Koczańska. (Polish translation)
The Year's Best Science Fiction: Ninth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1992.
“Za vodním příkopem” in To nejlepší ze science fiction: Druhá reprezentativní ročenka, edited by Gardner Dozois; ABR, 1995. Translated by Václav Mikolášek. (Czech translation)
Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)
“Şanţul fortăreţei” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)
“Il fossato” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
“les Douves” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)
TAP and Other Stories (collection, Kawade Shobo) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“In Numbers”
Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, April 1991.
The Year's Best Science Fiction: Ninth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1992.
“Blutschwestern” in Der Fensterjesus, edited by Wolfgang Jeschke; Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1992. Translated by Uwe Luserke. (German translation)
“Pokrevni sestry” in To nejlepší ze science fiction: Druhá reprezentativní ročenka, edited by Gardner Dozois; ABR, 1995. Translated by Václav Mikolášek. (Czech translation)
Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)
Hackers, edited by Jack Dann and Gardner Dozois; Ace, New York, 1996.
Audio Cassette, read by Amy Bruce; Infinivox/AudioText, Houston, 1997.
“Vértestvérek” in Ópium keringo, Cherubion SF Anthology No. 7, 1998. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)
“Surori de sânge” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)
“Sorelle di sangue” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
Reasons to be Cheerful and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
“Sœurs de sang” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Francis Lustman & Quarante-Deux. (French translation)
“la Cuve” online at Quarante-Deux. Translated by Francis Lustman. (French translation)
“La Tinozza” in Intercom No. 146/147, 1998. Translated by Danilo Santoni. (Italian translation)
“La Tinozza” online at Intercom. Translated by Danilo Santoni. (Italian translation)
“O Genetikos Antidrasthras” in Prisma #73-75, an inset of the newspaper Imerisia, 29-30 July, 5-6 August, and 12-13 August 2000. Translated by Constantinos Diakoumakos. (Greek translation)
“Axiomatisch” in Die Menagerie Von Babel, edited by Wolfgang Jeschke; Wilhelm Heyne Verlag, Munich, 1992. Translated by Uwe Luserke. (German translation)
Mortal Fire: Best Australian SF, edited by Terry Dowling and Van Ikin; Coronet, Sydney, 1993.
“Assiomatico” in Cyberpunk, edited by Piergiorgio Nicolazzini; Editrice Nord, Milan, 1994. Translated by Enzo Verrengia. (Italian translation)
Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)
“Axiomatico” in Gigamesh #7, October 1996. Translated by Javier Negrete. (Spanish translation)
“Axiomatique” in Axiomatique (collection, CyberDreams Books) (French translation)
“Axiomat” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Petr Kotrle. (Czech translation)
Nanotech, edited by Jack Dann and Gardner Dozois; Ace, New York, 1998.
“Axiomatikus” in Feketecsuklyások, Cherubion SF Anthology No. 11, 1999. Translated by József Békési. (Hungarian translation)
“Axiomatic” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)
“Assiomatico” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
“Axiomatique” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis, Quarante-Deux & Francis Valéry. (French translation)
Singleton and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
The Year's Best Science Fiction: Eighth Annual Collection, edited by Gardner Dozois; St. Martin's Press, New York, 1991.
“Učím se být sebou” in To nejlepší ze science fiction: První reprezentativní ročenka, edited by Gardner Dozois; Studio dobré nálady, 1993. Translated by Jiří Emmer. (Czech translation)
“Imparare a essere me” in Supernovæ, edited by Gardner Dozois; Interno Giallo/Mondadori, Milan, 1993. Translated by Dida Paggi. — Supernovæ. II parte, Arnoldo Mondadori Editore, Milan, 1996. (Italian translation)
Metaworlds, edited by Paul Collins; Penguin Books Australia, Melbourne, 1994.
“Boku ni Naru Koto o” in Hayakawa's SF Magazine, March 1995. Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
Axiomatic (collection, Orion, HarperPrism)
“En apprenant à être moi” in Century XXI, edited by Sylvie Denis; Encrage, Amiens, 1995. Translated by Sylvie Denis and Francis Valéry. (French translation)
“Hogy önmagam lehessek” in A Galaxis Császára, Cherubion SF Anthology No. 5, 1998. Translated by Erno Nemes. (Hungarian translation)
Immortals, edited by Jack Dann and Gardner Dozois; Ace, New York, 1998.
“Učím se být sám sebou” in Axiomat (collection, AF167) Translated by Jiří Emmer. (Czech translation)
The Tenth Dimension #7, April 1999. Translated by Dotan Dimet. (Hebrew translation)
“Învăţa să fie eu” in Axiomatic (collection, Teora) Translated by Florin Pîtea. (Romanian translation)
Oceanic and Other Stories (collection, Hayakawa) Translated by Makoto Yamagishi. (Japanese translation)
Beyond Flesh, edited by Jack Dann and Gardner Dozois; Ace, New York, 2002.
“Der Andere in meinem Kopf” in Nova #1, 2002. Translated by Michael K. Iwoleit, (German translation)
“Imparare a essere me” in Axiomatic (collection, Mondadori) (Italian translation)
“En apprenant à être moi” in Axiomatique (collection, le Bélial') Translated by Sylvie Denis, Quarante-Deux & Francis Valéry. (French translation)
“At lære at være mig” in Madonna fra Tjernobyl (collection, Science Fiction Cirklen) Translated by Niels Dalgaard. (Danish translation)
“Subjektive Kosmologie” in Alien Contact #36, November 1999. Translated and edited by Bernhard Kempen. [Includes excerpts from other interviews.] (German translation)
“Piffle interview”
Piffle & Other Trivia #26, September 1997. Interview by Russell B. Farr.